close

今天一來就看到的新聞,原來我們滾瓜爛熟的「靜夜思」不是原版的呀!想一想也對,我們背的版本裡重複兩次「明月光」,依照作文基本規則:「不重複」這點,這裡就不符合這個原則了耶,以前都沒有想過說~

 

轉錄BBC的版本吧:

 

BBC/日本东京一位华裔初中学生发现著名诗人李白的《静夜思》在日中两国略有不同,并执著寻找资料,揭开了谜底。



李白表达望月思乡之情的《静夜思》流传甚广,很多人都耳熟能详。但在日本,这首诗却和中国版本不太一样,而是"床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡"。



据日本共同社报道,中国河北省出生的初三学生相木将希三年前来到日本,他在语文资料中发现这首诗与自己在中国学习的《静夜思》有两处不同,日语中的"看月光"在中国是"明月光","望山月"则是"望明月"。



相木为此和同学一起咨询了出版资料的出版社,但没有找到答案。



他们后来通过互联网查询、写信给中国学者等方法得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。

 



共同社引述大东文化大学中国文学教授门胁广文的话说:"有的学者都还不知道的情况,这名中学生却细心地发现了。"




中国学者一般都同意日本的《静夜思》和现存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,应当是李白原诗。后来包括清朝康熙皇帝钦定《全唐诗》也采用这个版本。


现在中国通行的版本最初见于明朝李攀龙的《唐诗选》,并出现在清乾隆年间蘅塘退士所编《唐诗三百首》,流传至今。



2008年5月,中国国家主席胡锦涛访问日本期间曾前往横滨中华山手学校参观,并走上讲台,给学生讲解唐诗《静夜思》。他当时用的也是"明月光"的中国版。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    薄荷雨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()